Les faux-amis

Que sont les faux amis en linguistique ? Il s’agit de mots « dont la forme, orale ou écrite, ressemble à celle de mots étrangers et vice versa, mais dont le sens est différent ». « Amis » parce qu’ils se ressemblent mais « faux » car leur sens est différent.

Le français et l’italien se sont enrichis mutuellement, créant ainsi un grand nombre de faux amis. Un exemple ?

Depuis qui ne signifie pas dopo mais da, fin da.

Voici une liste des faux amis les plus courants chez les apprenants italophones :

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s